domingo, 30 de agosto de 2009

Visita de mi suegra


En francés suegra se dice belle-mère (algo así como bella madre), término que considero más bonito que la palabra en español e incluso que la palabra en inglés (mother in law, madre por ley). Bueno, pero lo que deseaba contar es que hemos recibido la visita de mi suegra antier, y por ello los ni­ños, mi esposa y yo estamos muy contentos. Es la primera persona que viene a visitarnos de Colombia y eso nos alegra mucho.


Les cuento que cuando empezamos a pensar que vinieran personas de Colombia a visitarnos, algunos nos dijeron que sacar la visa era muy difícil, que casi siempre la negaban. Incluso conocemos personas aquí que han querido que los visiten pero que nunca han realizado el trámite para que saquen la visa los familiares. Pues bien, nosotros decidimos de todas maneras ensayar. Es importante agregar que para la visa de turista piden una gran cantidad de papeles, pero el trámite tampoco es tan difícil. Mi suegra recogió todos los papeles y los envió con ayuda de una agencia de viajes en Armenia. La verdad es que estábamos un poco inseguros sobre si le daban o no la visa. Estaba además el problema de que a la gente en Colombia le da mucho miedo del invierno canadiense, entonces si la visa salía por ejemplo por un mes y correspondía al invierno, lo más probable es que la persona se arrepintiera de venir.


Afortunadamente le concedieron la visa por 6 meses y ahora está aquí con nosotros.

lunes, 24 de agosto de 2009

Primer día de clase en el centro de formación profesional 24 de Junio

Hoy comencé clases en el 24 de Junio. Allí voy a estudiar Electromecánica de sistemas automatizados. Sobre el primer día de clase quiero contarles algunas cosas que me llamaron la atención.

1. El grupo de estudiantes lo formamos 20 personas. 19 de ellos son quebequenses y yo soy el único inmigrante. Esto intimida un poco, al menos al comienzo. A los profesores les entiendo bien lo que dicen, pero a mis compañeros les entiendo más bien poco. Espero que con el correr de los días mejore mi comprensión de lo que ellos dicen. Todavía no he hecho amigos y casi no hablo en clase.

2. Hoy nos presentamos y el profesor me dijo que si hablaba muy rápido o utilizaba expresiones que yo no conociera, le podía preguntar con toda confianza. Hasta ahora el ambiente es amable, pero el idioma representa todavía una limitacion para mí.

3. El director del centro nos reunió a todos los estudiantes e hizo la presentación de los profesores y de todas las personas que trabajan allí. Me parece una buena estrategia para iniciar. Hizo una presentación general y resaltó la importancia de terminar los estudios y obtener el diploma. Luego dijo que el estudio allí es gratis, ya que lo subsidia el gobierno de Québec (en realidad uno paga algo, pero es para material que es necesario tener), pero que eso de todas maneras tiene un costo. Luego preguntó si alguien sabía cuanto podía valer el diploma por los casi dos años que dura el estudio. El público en general no sabía y entonces él dijo que costaba aproximadamente $25.ooo dólares por estudiante y que eso debían pagar en algunas partes de Estados Unidos por una formación similar.

4. En mi grupo somos solamente hombres y en general en la sede se ven muy pocas mujeres. Esto se explica por cuanto los diplomas son de profesiones normalmente ejercidas por hombres: electromecánica, soldadura, técnicas industriales, diseño industrial, etc. Sin embargo existe un programa denominado casquette, les filles (casco o cachucha, las niñas), que busca incentivar a que las mujeres estudien estas profesiones. En lo poco que conocí del programa, a las mujeres que se decidan por estas profesiones les pueden dar algunos estímulos adicionales.

5. En plena era de la tecnología y la informática, uno de los profesores que tenemos ahora prefiere que los trabajos e informes se realicen en clase y a mano. En parte estoy de acuerdo con ello, ya que se evita que el estudainte simplemente copie y pegue textos de internet, o que utilice los correctores ortográficos y gramaticales. Obviamente para mí esto sera un esfuerzo adicional, pero creo que es una buena medida.

Más adelante les contaré más impresiones sobre el estudio técnico en este centro de formación profesional.

domingo, 23 de agosto de 2009

Trabajo en el campo

Como les conté en un post pasado, esta semana estuve trabajando en una finca cerca de aquí. El trabajo consistía en recolectar mazorcas de maíz y pepinos. Para recoger las mazorcas se utiliza un tractor al cual se le agrega un gran planchón. El tractor entra al cultivo de maíz y las personas que recolectan toman un surco y van tirando las mazorcas al planchón. Se debe ser más o menos rápido y coger sólo las mazorcas que estén en su punto. Un día nos llamaron la atención porque se habían cogido unas mazorcas un poco pequeñas. Luego se regresa a la casa y se empacan las mazorcas en bultos de 64 mazorcas cada uno. Luego se regresa otra vez al cultivo. Algunas veces me ponían a conducir el tractor, lo cual era más descansado.

El otro trabajo que hacíamos era recolectar pepinos. Este trabajo es un poco más molesto ya que toca agacharse mucho y duele un tanto la espalda. Afortunadamente el cultivo no era muy grande y generalmente lo recogíamos en poco tiempo. Les dejo tres fotos.



miércoles, 19 de agosto de 2009

Recolección de mazorcas

La semana pasada terminé la sesión de verano de la Universidad de Sherbrooke y la próxima semana voy a comenzar en la 24 de Junio, así que esta semana estaba desocupado. Por tal razón decidí buscar trabajo en lo que resultara y efectivamente me llamaron para ir a recoger mazorcas de maíz en una finca cerca a Compton, aproximadamente a 25 kilómetros de Sherbrooke.

Apenas llegamos nos dijeron que nos subieramos a un planchón halado por un gran tractor. En este fuimos hasta el cultivo de maíz. Allí la señora dueña de la finca y que manejaba el tractor nos explicó cuales mazorcas coger, según su tamaño y su grado de maduración. Luego el tractor empezó a andar y cada uno debía seguir un surco (eramos 5) e ir echando las mazorcas la planchón. Al comienzo era un poco difícil, por cuanto uno dudaba cual mazorca coger. Además que se debía trabajar a la velocidad que fuera el tractor. Luego de recoger una buena cantidad de mazorcas, regresamos a la finca para empacarlas. Se echan 64 mazorcas en cada bulto y se desechan las mazorcas muy pequeñas o que no estén en buen estado.

Luego la patrona dijo que tenía algo para hacer y que alguien debía manejar el tractor. El amigo que me invitó a trabajar y que es más conocido no había manejado carros manuales (sólo automáticos) y entonces no quería manejar el tractor. Entonces me dijo si yo quería hacerlo y yo le dije que sí. La señora me dió entonces todas las instrucciones de como manejar el tractor y que le preguntara a mi amigo como seguir los surcos.

Regresamos de nuevo al cultivo, pero la verdad no teníamos muy claro como seguir los surcos. Resulta que aquí meten el tractor por entre los surcos sin preocuparse mucho de cuantas matas de maíz dañan. Nosotros como estábamos apenas aprendiendo teníamos algunos temores de hacer lo mismo. Luego de dudar sobre los surcos, recogimos las mazorcas y regresamos a la casa a empacar. Luego de una corta pausa de 15 minutos, regresamos a recoger más mazorcas con la patrona nuevamente manejando el tractor. Así seguimos trabajando hasta aproximadamente las 2 y media de la tarde, cuando la patrona dijo que ya se había completado la cantidad para el día y que podíamos irnos. Esperamos volver mañana a continuar con el trabajo.

martes, 18 de agosto de 2009

Campos de verano

Tanto yo como mi esposa estamos estudiando, y teniendo en cuenta que aún no ha empezado la escuela, decidimos entrar los niños a un campo de verano. Dichos campos de verano se hacen aquí en la ciudad en las escuelas o en los parques. Llevo los niños en la mañana y los recojo en la tarde. También hay campamanentos de verano en sitios más alejados y en los cuales los niños permanencen durante varios días seguidos, pero a estos no hemos llevado nuestros niños.

Estos campos de verano le gustan mucho a los niños, ya que hacen muchas actividades para ellos. Juegan, los inician a los deportes, los llevan a cine, los llevan a parques o a centros de recreación, les enseñan algunas cosas.

Los animadores y las animadoras de dichos campos son todos muy jóvenes, pero he notado que tienen muy buena metodología para tratar a los niños.

martes, 11 de agosto de 2009

Particularidades del español hablado en Sherbrooke Segunda parte

Ayer habíamos dejado unas frases que yo he escuchado aquí en Sherbrooke. Hoy vamos a volver sobre ellas.

1. Antes de salir es muy importante mirar la meteo en la televisión.

El término meteo usado para designar todos los eventos referentes al clima no existe en español, pero aquí es bastante usada la palabra.

2. Él aún no había quitado la casa cuando sonó el teléfono.

En francés existe el verbo quitter que significa dejar, abandonar, salir pero a pesar que suena parecido es bien diferente del verbo quitar en español que significa despojar o tomar algo ajeno.

3. Ella está en nivel intermediario dos de francés.

En francés existe la palabra intermédiare que significa lo que está entre dos extremos. La palabra correcta en español sería intermedio. La palabra intermediario en español tiene un significado diferente. Significa algo que media entre dos o más personas. A pesar de lo anterior no he escuchado la primer persona que diga, por ejemplo, estoy en nivel Intermedio II en Saint-Michel.

4. En la casa se sentía mucho frío porque no estaba bien isolada.

La palabra isolada significa en francés que no conduce electricidad ni calor. En español no existe esta palabra y el término correcto sería aislada.

5. Ellos compraron las gasesosas en el depanneur.

El término depanneur se utiliza para nombrar las especies de tiendas que existen aquí en las cuales se puede comprar casi de todo (gasesosas, cerveza, cigarrillos, dulces, alimentos, etc.). En español no se me ocurre que término se debe usar. Sería posible decir tienda, pero podría generar confusión, ya que estos sitios no son como las tiendas que existen en nuestro país. De pronto sería más apropiado minimercado (Desgraciadamente esta palabra no aparece en el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española).

6. Él pagó con una carta de crédito.

Aquí considero que la palabra apropiada debe ser tarjeta. (tarjeta de crédito).

7. Utilizaron un diablo para sacar las cosas de la casa.

En francés la palabra diable se puede usar para designar los pequeños carros con dos ruedas utilizados para cargar objetos un tanto pesados. Según el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española no es posible usar esta acepción para la palabra diablo en español. Le dejo de tarea a los lectores buscar el término apropiado en español para este pequeño utensilio.

8. En la oficina le pidieron que reemplazara el formulario.
Esta frase la escuché hace poco y me pareció bien curiosa. En francés existe el verbo remplir que entre sus acepciones tiene la de completar un docuemnto llenando sus espacios en blanco. Esto es bien diferente del verbo reemplazar en español que significa sustituir una cosa por otra.
Nota. Para este post se ha consultado el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española en Internet (http://buscon.rae.es/draeI/) y el Diccionario Petit Robert de la lengua francesa.

lunes, 10 de agosto de 2009

Particularidades del español hablado en Sherbrooke

En la Universidad existe un curso que se llama "Particularidades del francés hablado en Québec". El curso se justifica porque el francés que se habla aquí es diferente del que se habla en Francia o en otros países francófonos. Incluso hay personas que dicen que cuando los franceses vienen aquí casi no le entienden a los quebequenses. De igual manera, cuando la gente de Québec va a otros lugares, tienen dificultades para comunicarse por los diferentes matices que tiene la lengua.

Pues bien, aquí en Sherbrooke y supongo que en todo lugar, cuando las personas traen una lengua materna, como el español, y aprenden otra, como el francés, es inevitable que se empiecen a usar algunas expresiones y palabras de un idioma en el otro. Es usual utilizar palabras que se parecen pero que en muchos casos, tienen significados muy diferentes.

Para ilustrar lo que deseo decir, les voy a dejar algunas frases con una palabra subrayada, y en una próxima entrada diremos el significado de dichas expresiones.

1. Antes de salir es muy importante mirar la meteo en la televisión.
2. Él aún no había quitado la casa cuando sonó el teléfono.
3. Ella está en nivel intermediario dos de francés.
4. En la casa se sentía mucho frío porque no estaba bien isolada.
5. Ellos compraron las gasesosas en el depanneur.
6. Él pagó con una carta de crédito.
7. Utilizaron un diablo para sacar las cosas de la casa.
8. En la oficina le pidieron que reemplazara el formulario.

viernes, 7 de agosto de 2009

Mañana el blog cumple un año

Mañana 8 de Agosto de 2009 este blog cumple un año de estar en la red. Su utilidad ha sido especialmente para nosotros, ya que nos ha servido para colocar en perspectiva todas nuestras experiencias aquí en Canadá. Espero que de alguna manera le haya servido también a otras personas para conocer un poco más de cerca como es la vida aquí en Canadá.

Al comienzo, como es natural, escribía de manera más asidua en el blog. En efecto, todas las cosas eran novedosas para nosotros y era más fácil encontrar tema para escribir. Ahora ya nos sentimos mucho más adaptados a nuestra rutina canadiense, ya sentimos esta ciudad como la nuestra, entonces cada vez es más difícil escribir. A veces pienso en dejarlo, pero creo que en lugar de eso trataré de escribir con menos frecuencia pero con temas de más interés para los lectores.



jueves, 6 de agosto de 2009

Lavadora y secadora portátiles


La casa en la cual vivíamos antes no tenía entradas para lavadora ni para secadora. Por tal razón buscanos en Kijiji una lavadora y una secadora portátiles y las compramos en 100 o 150 dólares (ya no me acuerdo bien). Eran pequeñas pero funcionaban bien y tenían la ventaja que eran a 110 voltios, por lo cual se instalaban mucho más fácil.

Cuando nos mudamos a la casa en la que estamos ahora dejamos de usar esa lavadora y esa secadora, porque aquí tenemos las entradas bien organizadas y desde antes habíamos comprado lavadora y secadora grandes. Pensamos en regalar las portátiles, pero al fin no encontramos a quien. En vista que esos aparatos seguían estando ahí y ocupaban mucho espacio en la cocina, decidimos colocar un anuncio en Kijiji diciendo que las regalabamos. Antes les tomé una buena foto. Apenas apareció el anuncio en la página de internet entró una llamada de una persona interesada, la cual quedó en venir a recoger los aparatos a las 5 de la tarde. Antes de salir para la universidad, recibí otras dos llamadas sobre lo mismo. Cuando regresé de la universidad habían 6 mensajes en el contestador averiguando sobre los aparatos.

Efectivamente, a las 5 de la tarde llegaron las personas por los aparatos y se los llevaron. El problema es que aún existen personas que llaman por lo mismo. Espero mirar si puedo volver a quitar el anuncio en Kijiji.

martes, 4 de agosto de 2009

Tamales colombianos

El fin de semana pasado decidimos irnos con nuestros amigos a hacer tamales a la finca que acaban de comprar. Al comienzo pensé que no era muy buena idea, ya que en realidad los tamales llevan mucho trabajo. Pero a la final, la pasamos muy bien y si se está en buena compañía no importa el trabajo de cocina que haya que hacer.
Se hicieron con hojas de plátano compradas en una tienda asiática que existe aquí en Sherbrooke, y decían que eran importadas de Filipinas. Quedaron de muy buen sabor y sobraron para traer y reapartir a algunos amigos aquí en la ciudad. Les dejo algunas fotos.