martes, 26 de octubre de 2010

El problema de la sobrecalificación: ¿Mito o realidad?



La sobrecalificación es el problema que pueden tener algunos inmigrantes aquí cuando tienen demasiados títulos con relación al empleo que solicitan. Puede convertirse en un problema porque el empleador le debe pagar mejor sueldo por tener más títulos académicos que lo que le pagaría a otra persona con menos títulos y que podría hacer el mismo trabajo. Entonces podría dificultar la búsqueda de empleo para la persona inmigrante.

Se me ocurrió escribir sobre este tema a raíz de una conversación que tuve con un amigo la semana pasada. Él es ingeniero y llegó aquí a Québec con su familia más o menos en la misma época que nosotros (hace poco más de dos años). Luego de estudiar francés decidió entrar a hacer una maestría en Montréal en un área que le interesaba. La semana pasada, luego de un poco más de un año estudiando la maestría, me dijo que no quería terminarla por ahora, sino simplemente completar 30 créditos para obtener un certificado y poder salir a la búsqueda de empleo. Mencionó que era posible que con la maestría fuera más difiícil conseguir empleo, ya que se debe entrar a competir con jóvenes egresados de pregrado de aquí, algunos de los cuales tienen una muy buena formación, y que tener la maestría podría en un determinado momento pesar en su contra.

Este caso lo he visto ya algunas veces. Puede suceder especialmente porque cuando el inmigrante llega tiene una valoración muy alta de los estudios universitarios, y si son postgrados con mayor razón. Además se debe agregar que entrar a hacer un postgrado en una universidad aquí es relativamente fácil. Mientras que para entrar al Cégep o a un centro de formación técnica te piden equivalencias, exámenes de francés y otros requisitos, para entrar a la universidad no te piden casi requisitos (se entiende que la persona tiene ya un título universitario de su país de origen). Las esperas para entrar a la universidad son también mucho más cortas. Para una formación en el cégep o un centro de formación técnica se debe esperar nornalmente de 6 meses a 2 años, mientras que para la universidad el trámite es mucho más rápido.

Conjugando todo lo anterior puede suceder que la persona inmigrante termine estudiando un postgrado en la universidad que no le brinde las posibilidades laborales suficientes en comparación con el esfuerzo realizado. Conocí por ejemplo un caso de una persona que luego de hacer un postgrado en la universidad y no encontrar trabajo, tuvo que hacer una formación técnica en el Cégep para encontrar el trabajo que quería en su área.

En conclusión, creo que el problema de la sobrecalificación puede existir y que es bueno informarse antes de tomar uan decisión sobre el camino a tomar aquí. No digo que no se deba estudiar en la universidad. Esa de todas maneras es una buena opción y seguramente en muchos casos podrá dar los frutos esperados. Pero también creo que se debe estar abierto a otras opciones.

¿Qué piensan los lectores sobre el tema?

miércoles, 20 de octubre de 2010

Plus rien (Nada más)

Leía hace poco en el tiempo (www.eltiempo.com) un artículo que decía que si continúa el ritmo de consumo actual se necesitaría otro planeta para el 2030 y tres planetas para el 2050. (Aquí pueden leer el artículo completo). Esto me hizo pensar en una de las canciones que más me gusta de los cowboys fringants, grupo del cual hablé en el post anterior, de la cual presento una traducción libre al español y la letra original en francés. La canción trata de esta grave problemática ambiental que estamos viviendo en estos momentos en el mundo. Espero que, como dice la canción, la inteligencia que nos fue dada no sea sólo un bello regalo envenenado y la podamos usar para salvar nuestro planeta...

Aquí pueden ver el video.

Más nada
Les cowboys fringants
(traducción libre)


Me restan sólo algunos minutos a mi vida,
a lo sumo algunas horas, ya siento que me debilito,
mi hermano murió ayer en mitad del desierto,
yo soy ahora el último ser humano de la tierra.

Cuando era niño me describieron como era el mundo antes,
su apariencia hace mucho, mucho tiempo,
cuando vivían los padres de mi bisabuelo,
y cuando aún caía la nieve en invierno.

En esos tiempos se vivía la ritmo de las estaciones,
y el fin del verano traía las cosechas,
un agua pura y limpia corría por los arroyos,
a donde llegaban a tomar alces y ciervos.

Pero yo no he visto sino un planeta desolado,
paisajes lunares y un calor sofocante,
y he visto morir a todos mis amigos por la sed o el hambre,
como si fueran moscas que caen,
hasta que no hubo nada más,
nada más, nada más.


Me restan sólo algunos minutos a mi vida,
a lo sumo algunas horas, ya siento que me debilito,
mi hermano murió ayer en mitad del desierto,
yo soy ahora el último ser humano de la tierra.

Todo comenzó hace muchos años,
cuando mis ancestros fueron obnubilados
por pedazos de papel que llamaban dinero,
que convertían a ciertos hombres en ricos y poderosos.

Y estos nuevos dioses no se detuvieron ante nada,
estaban desesperados por alcanzar sus fines,
para enriquecerse aún más arrasaron la tierra,
contaminaron el aire y secaron los ríos.

Pero al cabo de cien años las personas se levantaron,
y les advirtieron que era necesario detener todo,
pero ellos no han comprendido esta sabia profecía,
puesto que ellos no hablaban sino en términos de ganancias.

Fue muchos años más tarde que ellos vieron el sin sentido,
y en el pánico declararon el estado de emergencia,
cuando todos los océanos se habían tragado las islas,
y que las inundaciones habían golpeado las grandes ciudades.

Y durante toda una década 
hubo huracanes e incendios,
terremotos y una gran sequía,
y en todas las caras se veía la angustia.

La gente tuvo que luchar contra las pandemias,
millones fueron diezmados por enfermedades atroces,
y luego los otros murieron por la sed o el hambre,
como si fueran moscas que caen,
hasta que no hubo nada más,
nada más, nada más.

Mi hermano murió ayer en mitad del desierto,
yo soy ahora el último ser humano de la tierra.


al final la inteligencia que nos fue dada,
no fue más que un buen regalo envenenado.


Ya que me restan sólo algunos minutos a mi vida,
a lo sumo algunas horas, ya siento que me debilito,
no puedo caminar, alcanzo difícilmente a respirar,
Adiós a la humanidad,
adiós a la humanidad.

Plus rien
Les cowboys fringants

Il ne reste que quelques minutes à ma vie
Tout au plus quelques heures, je sens que je faiblis
Mon frère est mort hier au milieu du désert
Je suis maintenant le dernier humain de la terre

On m'a décrit jadis, quand j'étais un enfant
Ce qu'avait l'air le monde il y a très très longtemps
Quand vivaient les parents de mon arrière grand-père
Et qu'il tombait encore de la neige en hiver

En ces temps on vivait au rythme des saisons
Et la fin des étés apportait la moisson
Une eau pure et limpide coulait dans les ruisseaux
Où venaient s'abreuver chevreuils et orignaux

Mais moi je n'ai vu qu'une planète désolante
Paysages lunaires et chaleur suffocante
Et tous mes amis mourir par la soif ou la faim
Comme tombent les mouches...
Jusqu'à c'qu'il n'y ait plus rien...
Plus rien...
Plus rien...

Il ne reste que quelques minutes à ma vie
Tout au plus quelques heures, je sens que je faiblis
Mon frère est mort hier au milieu du désert
Je suis maintenant le dernier humain de la terre

Tout ça a commencé il y a plusieurs années
Alors que mes ancêtres étaient obnubilés
Par des bouts de papier que l'on appelait argent
Qui rendaient certains hommes vraiment riches et puissants

Et ces nouveaux dieux ne reculant devant rien
Étaient prêts à tout pour arriver à leur fins
Pour s'enrichir encore ils ont rasé la terre
Pollué l'air ambiant et tari les rivières

Mais au bout de cent ans des gens se sont levés
Et les ont avertis qu'il fallait tout stopper
Mais ils n'ont pas compris cette sage prophétie
Ces hommes là ne parlaient qu'en termes de profits

C'est des années plus tard qu'ils ont vu le non-sens
Dans la panique ont déclaré l'état d'urgence
Quand tous les océans ont englouti les îles
Et que les innondations ont frappé les grandes villes

Et par la suite pendant toute une décennie
Ce fut les ouragans et puis les incendies
Les tremblements de terre et la grande sécheresse
Partout sur les visages on lisait la détresse

Les gens ont dû se battre contre les pandémies
Décimés par millions par d'atroces maladies
Puis les autres sont morts par la soif ou la faim
Comme tombent les mouches...
Jusqu'à c'qu'il n'y air plus rien...
Plus rien...
Plus rien...

Mon frère est mort hier au milieu du désert
Je suis maintenant le dernier humain de la terre
Au font l'intelligence qu'on nous avait donnée
N'aura été qu'un beau cadeau empoisonné

Car il ne reste que quelques minutes à la vie
Tout au plus quelques heures, je sens que je faiblis
Je ne peux plus marcher, j'ai peine à respirer
Adieu l'humanité...
Adieu l'humanité...



sábado, 16 de octubre de 2010

Premios ADISQ


Les cowboys fringants

Siempre he pensado que una buena forma de practicar y mejorar el francés es con ayuda de la música. Por ello, trato de escuchar regularmente música en francés. Además, la música es una buena forma de acercarse a la cultura de aquí. Sin embargo, también debo decir que a veces me siento un poco extraño, ya que la mayoría de amigos quebequenses que tengo escuchan sólo música en inglés y dicen que no les gusta mucho la música en francés. Me ha pasado que menciono algún cantante o grupo musical quebequense que yo supongo muy conocido, y resulta que mis amigos ni siquiera lo han escuchado.

Pero bueno, de todas maneras me gustan algunos cantantes y algunos grupos y me ayudo con las letras para comprender mejor lo que dicen las canciones. Por lo anterior, sigo también los premios ADISQ, que son entregados cada año por La Asociación quebequense de la industria del disco a los artistas más destacados de Québec. Este año la gala de entrega se realizará el 7 de noviembre y deseo mencionar algunas de las categorías que me parecen más importantes.

Grupo del año. Karkwa, les cowboys fringants, les trois accords, mes aieux y the lost fingers. Mi favorito son les cowboys fringants, un grupo que hace excelentes canciones con un fuerte contenido y que utilizan muchas expresiones muy propias de aquí de Québec. Es posible que en un próximo post les cuente más sobre ellos. También me gusta mucho mes aieux.

Intérprete femenino del año. Isabelle Boulay, Coeur de pirate, Marie-Mai, Ariane Moffat y Ginette Reno. Mi favorita es Isabelle Boulay, quien tiene muy bonitas canciones y cuya pronunciación es excelente. Debo decir que a mi juicio, existen dos tipos de cantantes y grupos aquí en Québec: los regionales y los que tienen proyección internacional. Los regionales cantan en quebequense más que en francés (ejemplos: les cowboys fringants, mes aeiux, Kain, et.). Los de proyección internacional cantan en un francés más estándar y por ello pueden acceder más fácilmente a los mercados internacionales (ejemplos: Celine Dion, Isabelle Boullay, etc.). En esta categoría también me gustan Ariane Moffat y Marie-Mai.

Intérprete masculino del año. Jean-Pierre Ferland, Maxime Landry, Fred Pellerin, Yan Perreau, et Vincent Vallières. Mi favorito es Maxime Landry, aunque también me gusta la música de Jean-Pierre Ferland.

Recomiendo a las personas que están en el proceso de venirse hacia Québec de buscar algunos de estos grupos y cantantes en youtube, ya que les servirá para familiarizarse con la forma de hablar y con la cultura de aquí.

Aquí pueden encontrar la lista completa de nominados.

Nominados a premios ADISQ