La semana pasada fuimos con los niños a hacer la novena de navidad donde unos amigos y luego aprovechamos para charlar un rato. Uno de los temas que se trató (y que es bastante recurrente en las conversaciones de los inmigrantes) es el relacionado con el aprendizaje del francés. Cada quien tiene su historia de amor y de odios hacia el francés, con sus logros y sus decepciones.
Yo opiné que en relación al idioma era necesario aprenderlo dos veces. La primera vez es el francés que se aprende en los cursos normales de idioma. Luego de un tiempo en estos cursos, llega un momento en que uno cree que ya sabe francés. En efecto, entiende casi todo lo que dice la profesora y la profesora entiende casi todo lo que uno dice. Además, se pueden comprender los textos escritos y se pueden hacer composiciones sin cometer demasiados errores. Entonces piensa uno: Ya sé francés!!!
Luego de esto, generalmente termina la francización y comienza la búsqueda de trabajao y psoiblemente se consiga el primer trabajo, y vaya sorpresa... las personas no hablan de la misma manera que a uno le enseñaban en los cursos y además, muchas personas no entienden lo que uno les dice. En este momento comienza de nuevo el proceso de aprendizaje de esa otra lengua que se llama el idioma quebequense. Y es que cuando las personas hablan aquí tienen su forma especial de pronunciar, tienen sus expresiones típicas, sus modismos, que hacen un poco complejo la comprensión.
Sin embargo, después de un tiempo, empieza uno a comprenderles mejor y ellos también a comprenderlo a uno. Creo que es importante comprender cuando ellos hablan, pero que no es necesario hablar como ellos. Yo, por ejemplo, prefiero utilizar un francés más estándar, y he notado que ellos terminan por entenderlo a uno hablando de esa manera.
Para ilustrar un poquito la forma de hablar de las personas de aquí, les muestro a continuación un texto de como son los quebequenses, en donde se utilizan cantidades de expresiones típicas de aquí. Es mejor no intentar buscar estos términos en el diccionario, por que seguramente no los encontrarán y por que además la mayoría están escritos como se pronuncian y no como se escriben (sin contar que hay una buena cantidad anglicismos también).
-- le québecois ne te trompe pas :
-- i t'fourre !
-- le québecois ne manque pas ses cours :
-- i skip ses cours !
-- le québecois n'est pas menteur :
-- s'tun esti d'crosseur !
-- le québecois n'est pas un expert :
-- s'tune tite bolle !
-- le québecois n'est pas con :
-- s'tun épais !
-- le québecois n'est pas fatigué :
-- yé vedge !
-- le québecois ne s'en fout pas :
-- i s'en Calisse !
-- le québecois ne blasphème pas :
-- i sacre en esti !
-- le québecois ne s'assoit pas :
-- i s'tire une bûche !
-- le québecois ne s'enivre pas :
-- i se soule en tabarnak !
-- le québecois ne s'étend pas :
-- i s'évache !
-- le québecois ne se sert pas d'un ordinateur :
-- i gosse dessus !
-- le québecois n'embrasse pas :
-- i french !
-- le québecois ne complimente pas son patron :
-- i y liche le cul !
-- le québecois ne dérange pas :
-- i fait chier !
-- le québecois ne te dit pas non :
-- i t'envoye chier !
-- le québecois ne se goinfre pas :
-- i mange en colice !
-- le québecois ne se fâche pas :
-- i s'met en tabarnak !
-- le québecois ne te bat pas :
-- i t'en câlisse une !
-- le québecois n'a pas de diarrhée :
-- y'a l'flu !
-- le québecois ne manque pas son coup :
-- i s'pette la yeule !
-- le québecois ne congédie pas :
-- i criss dewors !
-- le québecois n'a pas oublié son déodorant :
-- i sent l'swing !
-- le québecois n'appel pas :
-- i call !
-- le québecois ne descend pas de l'auto :
-- i débarque du char !
-- le québecois ne véréfie pas :
-- i t'checke !
-- le québecois ne débraie pas :
-- i pèse sa clotche !
-- le québecois ne freine pas :
-- i câlisse le brake dans l'tapis !
-- le québecois n'a pas d'essuie-glaces :
-- mais des wipers !
-- le québecois n'a pas la gueule de bois :
-- c'tun lendemain de veille !
-- le québecois ne déteste pas :
-- i haiiiii ça en tabarnak !
--le québecois ne tire pas la chasse
-- y flush
(Tomado de Diccionario franco-quebequense: http://ano-nyme-tca.forumactif.com/t1216-dictionnaire-franco-quebecois)
En resumen, no es lo mismo la lengua de Molière que la lengua de Michel Tremblay.
1 comentario:
Yo aprendí francés en la Alianza Francesa. Es bien conocido el conflicto entre los franceses y los quebequenses por el uso del idioma. Finalmente aquí he conseguido que me entiendan casi siempre, pero me sigue costando un mundo comprenderlos cuando hablan entre ellos y llenan la conversación con esas frases coloquiales. Además, cuando hablo con argelinos, haitianos u otros francófonos, entonces debo "regresar" a la norma francesa. En fin, un desafío para cualquier inmigrante. Por suerte el español y el francés tienen el mimso origen. No me imagino cómo será para los chinos.
Publicar un comentario