Los quebequenses utilizan una gran cantidad de expresiones que a veces son un tanto difíciles de descifrar, sobre todo por que la mayoría no son enseñadas en los cursos de francés, ni tampoco aparecen en los textos. Algunas de ellas ni siquiera los quebequenses saben realmente como se escriben. Hoy quiero hacre un listado de algunas de ellas, buscando facilitar al recién llegado la compresión de lo que escuchan en la calle cuando hablen con los quebequenses.
1. Avoir de la misère. Expresión muy utilizada que significa tener dificultad para hacer algo.
2. À cette heure. Esta expresión significa a esta hora o actualmente y es bastante utilizada. El problema es que no la pronuncian así si no que la abrevian à c't'heure y entonces la pronunciación es algo así como astor.
3. Pantoute. Es una especie de variación de pas de tout. Significa no, de ninguna manera.
4. Tiguidou. Significa estar de acuerdo, o que algo va bien o funciona bien.
5. Être tanné. Significa estar cansado estar aburrido con algo.
6. En tabarnak. La palabra tabarnak es una palabra bastante grosera aquí y por lo tanto se recomienda no usarla por cuanto puede ser muy mal visto. Sin embargo, los quebequenses la utilizan mucho y existen gran cantidad de expresiones que utilizan esta palabra. En realidad, la palabra significa tabernáculo en español (santuario para adorar a dios), pero como la mayoría de las palabras religiosas es una grosería. En tabarnak significa mucho, en gran cantidad.
7. Sacrer. Este verbo podría tarducirse al español como consagrar,pero como aquí casi todas las palabras relacionadas con la iglesia son groserías, en el lenguaje de los quebequenses sacrer significa decir groserías, o palabras vulgares.
8. Zèle. Quiere decir una persona que le coloca mucho ánimo y mucho entusiasmo a lo que hace.
9. Char, bazou. Son dos formas muy utilizadas de nombrar los autos. (Casi nunca utilizan la palabra voiture).
10. Durant. Obviamente significa durante. Lo curioso es que en los cursos de francés siempre se utilizaba la palabra pendant y casi nunca la palabra durant. Por los quebequenses he visto que es todo lo contrario.
11. Pesant. Obviamente significa pesado. Pero como en el caso anterior en los cursos de francés siempre utilizábamos la palabra lourd.
Bueno, los dejo por hoy ya que estoy ya un poco tanné de escribir...
2 comentarios:
Me resulto comico leer lo de la expresion "tabarnak", Si mal no me recuerdo hay una pelicula donde un policia quebecois trata de explicarle la forma adecuada de usarla a un policia de Ontario. Bon Cop Bad Cop creo que se llama. Saludos
hola edison como estas??? yo soy amiga de erika, ella me dijo que podia contar contigo para cualquier duda
imaginate que empese mi proceso de immigracion hace tres meses envie documentos y estamos estudiando en la alianza frances mi msn es chernandezarango@hotmail.com
saludes
Publicar un comentario