jueves, 11 de junio de 2009

Un comentario sobre las malas palabras en francés de Québec

En estos últimos días hemos estado viendo películas de Québec, con el fin de familiarizarnos con la forma de hablar de aquí. Una de las cosas que aparece de forma reiterada en estas películas son las malas palabras. Cuando empecé a buscar sobre el origen de estas palabras, me sorprendió que aquí en Québec la mayoría de palabras groseras son derivadas de la religión, a diferencia de las otras lenguas que conozco, en las cuales las palabras groseras están relacionadas especialmente con la sexualidad de las personas.

A continuación hago una reseña de los principales términos groseros usados acá en Québec, y su origen (consultado en Wikipedia), aclarando que estas palabras no deben ser usadas en medios escolares o laborales, por cuanto es muy mal visto. Se agrega un ejemplo de su uso en francés (espero que me disculpen los lectores no francófonos)

Baptême.
Derivado de "baptême" (bautismo).
"Baptême, sont où mes clés ?"

Câlice.
Proviene de calice (Cáliz). Souvent écrit "câlisse". Variante douce : câlique, câline, câline-de-bine, câlibine, calvasse, câliboire, colaye, câlache, caltar et colasse.
"Pas encore, câlice..."
"Câlice moé patience avec ça" (Demande à quelqu'un qu'il nous foute la paix)
"J'm'en câlice" (je m'en fous)
"Câlice de char!" (putain de voiture)

Calvaire
Proviene de calvaire (Calvario). Variantes: calvince, calvâsse, calvette, calvinus, calvinisse.
« Y'était en beau calvaire. » (il était fâché)
« Quel calvaire... Calvaire ! » (Parole de chanson de Plume Latraverse)
« J'ai d'la misère, ô Calvaire ! » (Parole d'une chanson de la Chicane)
« Une calvaire de belle montagne! » (Marc Laurendeau *in* «*** Le cours de sacre ***», Les Cyniques)

Crisse
Proviene de Christ (Cristo). Variante douce : Christophe, crime, criffe, cristi, crime-pof.
"Crisse de cave !" (espèce d'imbécile)
"Ça fait mal en criss" (ça fait très mal)
"Toé, mon p'tit crisse!" (toi, mon petit garnement)

Maudit
Proviene de la maldición en général. Variantes douces : Maudine, mautadine, mautadi.
"Toé mon p'tit maudit!" (prononcer"ti-mozzi")
"Maudit niaiseux!"
"Y en a en maudit" (il y en a beaucoup)
Aussi usité en France.

Ostie
Provient de hostie (hostia), el pan bendito. Formes raccourcies (variantes) : sti, esti, asti, hostifi. Formes adoucies : estique, estin, ostin, esprit.
"Ostie qu'y fait chaud !"
"Ostie qu'c'est plate !"
"Ostie, mon char veut pas partir"
"Tu ferais bien de m'écouter, mon ostie"

Sacrament
Proviene de sacrement (Sacramento). Il désigne en particulier l'Eucharistie. Variantes: sacristi, sacrafayeïce, saint-sacrement.
"Sacrament, y va-tu continuer longtemps ?"
"Sacrament, tu me tombes sur les nerfs !"

Sacrant
Proviene de la palabra sacre (Sagrado). Forme adoucie : sacripant
"Fais-moi ça au plus sacrant" - Fais ceci dans les plus brefs délais.

Tabarnak
Proviene de tabernacle (tabernáculo), aussi écrit tabarnac. Variantes adoucies : tabarnouche, tabernik, tabarouette, tabaslak, barnak, tabeurn (à l'anglaise), tabarnache, tabarslak, tabeurslak (à l'anglaise), tabarnane, tabouère et batarnaque.
"Tabarnak! Encore une défaite !"
"Viens t'en donc, mon tabarnak!"

Viarge
Provient de vierge (vierge). Forme adoucie : viande.
"Viarge qu'est belle !"

1 comentario:

l3x dijo...

excelente y muy util e informativo ;)