lunes, 29 de junio de 2009

De camping en Danville

Un amigo colombiano está terminando de hacer un negocio para comprar una finca en Danville, aunque en realidad queda más cerca de Asbestos. Como todavía no se ha terminado el negocio, aún no le han entregado la casa, pero le dijeron que tiene derecho a utilizar el resto de la propiedad. La finca incluye una muy hermosa plantación de árboles (pinos especialmente) y 3 lagos. Nos invitó entonces, junto con otros amigos, a hacer camping en la finca el pasado fin de semana.

La verdad es que la pasamos muy bien. La finca es muy agradable. Nos bañamos en uno de los lagos y los niños aprovecharon para practicar lo que habían aprendido en el curso de natación que hicieron hace poco. En la noche hicimos una fogata y los niños asaron masmelos (tal como uno había visto en las películas americanas). Contamos historias de terror hasta que los niños dijeron que no contáramos más porque se estaban poniendo un poquito nerviosos.

Los niños disfrutaron también atrapando sapos, ranas y renacuajos, de los cuales había en abundancia.
Llama la atención la cantidad de herramientas y maquinarias que tienen estas fincas canadienses. Mi amigo hizo el negocio para que le incluyeran también toda la herramienta y maquinaria, lo que incluye un tractor grande, uno más pequeño, remolques, máquinas diversas para trabajar la madera, una cuatrimoto, compresores, un taller con herramientas varias, etc.
Les dejo algunas fotos.

martes, 23 de junio de 2009

Compra de material informático


Cuando se está en el préstamo y bolsa (prêt et bourse) se tiene derecho a solicitar 2000 dólares para compra de material informático. En el caso de carreras o estudios que requieren tener un computador portátil este monto puede ir hasta 3000 dólares. Este dinero es en calidad de préstamo, pero se debe empezar a pagar sólo 6 meses después de terminar el estudio, y si la persona está trabajando. Si la persona no está trabajando puede solicitar un aplazamiento hasta que consiga empleo. Durante todo el tiempo que dure el estudio y los 6 meses de gracia los intereses respectivos los paga el gobierno de Québec.

Yo solicité esta ayuda la semana pasada. Al día siguiente la solicitud estaba aprobada en internet y al día siguiente ya estaba el dinero en la cuenta del banco. Lo que uno percibe es que aquí cuando la persona quiere estudiar el Estado trata de brindarle toda la ayuda posible.

Por tal razón hoy decidimos irnos a Future Shop y comprarnos un computador portátil, teniendo en cuenta también que el computador que teníamos (una baratija de segunda que habíamos comprado recién llegamos) se había estropeado la semana pasada.

viernes, 19 de junio de 2009

Test de francés institucional

Recordarán un post pasado en el que mencioné que para ingresar a la Universidad de Sherbrooke no exigían ningún requisito relacionado con el idioma francés. Sin embargo, para graduarse es enecesario haber demostrado suficiencia con la lengua francesa.

Pues bien, hace algunos días me llegó un correo en el que me decían que me debía inscribir al "Test de francés institucional", el cual es requisito para graduarse. Dicho test consiste básicamente en escribir un ensayo argumentativo de 500 palabras, en donde se evaluará la gramática, la ortografía, la coherencia y la argumentación, entre otras cosas. Dicho examen lo voy a presentar mañana 20 de junio. Les dejo la información relacionada con dicha prueba.

"Ce test consiste en la rédaction d’un texte argumentatif d’environ 500 mots. Vous devrez donc défendre votre opinion sur l’un des trois sujets proposés.

La correction de votre test se fera selon sept critères :

1. L’énoncé du sujet (sujet amené, posé, divisé et opinion) 9 pts
2. L’opinion (implicite ou explicite) 9 pts
3. L’argumentation (inefficace à très efficace) 21 pts
4. Les indices de la structure du texte (parties du discours bien marquées, liens entre les arguments, construction des paragraphes, conclusion, etc.) 9 pts
5. Le vocabulaire (exactitude et variation des mots ou expressions) 12 pts
6. La syntaxe (présence de mots essentiels, usage de la négation, ordre des mots, etc.) et la ponctuation 20 pts
7. L’orthographe d’usage et grammaticale (accents, coupures de mots, traits d’union, orthographe des mots, etc.) 20 pts

Un texte trop court (400 mots et moins) reçoit la note 0 pour les critères 3, 4 et 5."

jueves, 11 de junio de 2009

Un comentario sobre las malas palabras en francés de Québec

En estos últimos días hemos estado viendo películas de Québec, con el fin de familiarizarnos con la forma de hablar de aquí. Una de las cosas que aparece de forma reiterada en estas películas son las malas palabras. Cuando empecé a buscar sobre el origen de estas palabras, me sorprendió que aquí en Québec la mayoría de palabras groseras son derivadas de la religión, a diferencia de las otras lenguas que conozco, en las cuales las palabras groseras están relacionadas especialmente con la sexualidad de las personas.

A continuación hago una reseña de los principales términos groseros usados acá en Québec, y su origen (consultado en Wikipedia), aclarando que estas palabras no deben ser usadas en medios escolares o laborales, por cuanto es muy mal visto. Se agrega un ejemplo de su uso en francés (espero que me disculpen los lectores no francófonos)

Baptême.
Derivado de "baptême" (bautismo).
"Baptême, sont où mes clés ?"

Câlice.
Proviene de calice (Cáliz). Souvent écrit "câlisse". Variante douce : câlique, câline, câline-de-bine, câlibine, calvasse, câliboire, colaye, câlache, caltar et colasse.
"Pas encore, câlice..."
"Câlice moé patience avec ça" (Demande à quelqu'un qu'il nous foute la paix)
"J'm'en câlice" (je m'en fous)
"Câlice de char!" (putain de voiture)

Calvaire
Proviene de calvaire (Calvario). Variantes: calvince, calvâsse, calvette, calvinus, calvinisse.
« Y'était en beau calvaire. » (il était fâché)
« Quel calvaire... Calvaire ! » (Parole de chanson de Plume Latraverse)
« J'ai d'la misère, ô Calvaire ! » (Parole d'une chanson de la Chicane)
« Une calvaire de belle montagne! » (Marc Laurendeau *in* «*** Le cours de sacre ***», Les Cyniques)

Crisse
Proviene de Christ (Cristo). Variante douce : Christophe, crime, criffe, cristi, crime-pof.
"Crisse de cave !" (espèce d'imbécile)
"Ça fait mal en criss" (ça fait très mal)
"Toé, mon p'tit crisse!" (toi, mon petit garnement)

Maudit
Proviene de la maldición en général. Variantes douces : Maudine, mautadine, mautadi.
"Toé mon p'tit maudit!" (prononcer"ti-mozzi")
"Maudit niaiseux!"
"Y en a en maudit" (il y en a beaucoup)
Aussi usité en France.

Ostie
Provient de hostie (hostia), el pan bendito. Formes raccourcies (variantes) : sti, esti, asti, hostifi. Formes adoucies : estique, estin, ostin, esprit.
"Ostie qu'y fait chaud !"
"Ostie qu'c'est plate !"
"Ostie, mon char veut pas partir"
"Tu ferais bien de m'écouter, mon ostie"

Sacrament
Proviene de sacrement (Sacramento). Il désigne en particulier l'Eucharistie. Variantes: sacristi, sacrafayeïce, saint-sacrement.
"Sacrament, y va-tu continuer longtemps ?"
"Sacrament, tu me tombes sur les nerfs !"

Sacrant
Proviene de la palabra sacre (Sagrado). Forme adoucie : sacripant
"Fais-moi ça au plus sacrant" - Fais ceci dans les plus brefs délais.

Tabarnak
Proviene de tabernacle (tabernáculo), aussi écrit tabarnac. Variantes adoucies : tabarnouche, tabernik, tabarouette, tabaslak, barnak, tabeurn (à l'anglaise), tabarnache, tabarslak, tabeurslak (à l'anglaise), tabarnane, tabouère et batarnaque.
"Tabarnak! Encore une défaite !"
"Viens t'en donc, mon tabarnak!"

Viarge
Provient de vierge (vierge). Forme adoucie : viande.
"Viarge qu'est belle !"

viernes, 5 de junio de 2009

Obra de teatro en la escuela Carillon

Esta semana fuimos invitados a la escuela de los niños, la escuela Carillon, para ver las obras de teatro que habían preparado los niños de preescolar (Maternelle). Jorge Luis actuaba en una de ellas y su personaje era un pequeño cerdito. A la casa habían enviado el guión de la obra, supongo que para que nosotros la practicaramos con el niño. Sin embargo, cuando yo traté de estudiarla con él, me dijo que yo no pronunciaba bien lo que él debía decir (lo cual seguramente es cierto), así que le tocó a él solo aprender su diálogo.


Las obras estuvieron todas muy buenas y sorprende la forma como estaban de bien preparados los niños. Para ser niños tan pequeños, actuaban bastante bien y recordaban con precisión sus diálogos, algunos de los cuales eran bastante largos.


Al final, los niños y als profesoras cantaron juntos una canción infantil. Fue una buena oportunidad también para encontrar allí algunos amigos.