lunes, 10 de agosto de 2009

Particularidades del español hablado en Sherbrooke

En la Universidad existe un curso que se llama "Particularidades del francés hablado en Québec". El curso se justifica porque el francés que se habla aquí es diferente del que se habla en Francia o en otros países francófonos. Incluso hay personas que dicen que cuando los franceses vienen aquí casi no le entienden a los quebequenses. De igual manera, cuando la gente de Québec va a otros lugares, tienen dificultades para comunicarse por los diferentes matices que tiene la lengua.

Pues bien, aquí en Sherbrooke y supongo que en todo lugar, cuando las personas traen una lengua materna, como el español, y aprenden otra, como el francés, es inevitable que se empiecen a usar algunas expresiones y palabras de un idioma en el otro. Es usual utilizar palabras que se parecen pero que en muchos casos, tienen significados muy diferentes.

Para ilustrar lo que deseo decir, les voy a dejar algunas frases con una palabra subrayada, y en una próxima entrada diremos el significado de dichas expresiones.

1. Antes de salir es muy importante mirar la meteo en la televisión.
2. Él aún no había quitado la casa cuando sonó el teléfono.
3. Ella está en nivel intermediario dos de francés.
4. En la casa se sentía mucho frío porque no estaba bien isolada.
5. Ellos compraron las gasesosas en el depanneur.
6. Él pagó con una carta de crédito.
7. Utilizaron un diablo para sacar las cosas de la casa.
8. En la oficina le pidieron que reemplazara el formulario.

1 comentario:

Irmina dijo...

jajajaja!!!
Tenés toda la razón!
Puedo añadir algunas:
- Te dije que iba a reusir en el examen!
- y le dijo a su chum(blonde) que...
- vas a retirar plata del guichet?
- Es hamburguesa de puro boeuf!
- No, no voy a comer las fritas, prefiero las crudités con la trempêtte de pimientos!
Y podría seguir...
Saludos!