martes, 11 de agosto de 2009

Particularidades del español hablado en Sherbrooke Segunda parte

Ayer habíamos dejado unas frases que yo he escuchado aquí en Sherbrooke. Hoy vamos a volver sobre ellas.

1. Antes de salir es muy importante mirar la meteo en la televisión.

El término meteo usado para designar todos los eventos referentes al clima no existe en español, pero aquí es bastante usada la palabra.

2. Él aún no había quitado la casa cuando sonó el teléfono.

En francés existe el verbo quitter que significa dejar, abandonar, salir pero a pesar que suena parecido es bien diferente del verbo quitar en español que significa despojar o tomar algo ajeno.

3. Ella está en nivel intermediario dos de francés.

En francés existe la palabra intermédiare que significa lo que está entre dos extremos. La palabra correcta en español sería intermedio. La palabra intermediario en español tiene un significado diferente. Significa algo que media entre dos o más personas. A pesar de lo anterior no he escuchado la primer persona que diga, por ejemplo, estoy en nivel Intermedio II en Saint-Michel.

4. En la casa se sentía mucho frío porque no estaba bien isolada.

La palabra isolada significa en francés que no conduce electricidad ni calor. En español no existe esta palabra y el término correcto sería aislada.

5. Ellos compraron las gasesosas en el depanneur.

El término depanneur se utiliza para nombrar las especies de tiendas que existen aquí en las cuales se puede comprar casi de todo (gasesosas, cerveza, cigarrillos, dulces, alimentos, etc.). En español no se me ocurre que término se debe usar. Sería posible decir tienda, pero podría generar confusión, ya que estos sitios no son como las tiendas que existen en nuestro país. De pronto sería más apropiado minimercado (Desgraciadamente esta palabra no aparece en el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española).

6. Él pagó con una carta de crédito.

Aquí considero que la palabra apropiada debe ser tarjeta. (tarjeta de crédito).

7. Utilizaron un diablo para sacar las cosas de la casa.

En francés la palabra diable se puede usar para designar los pequeños carros con dos ruedas utilizados para cargar objetos un tanto pesados. Según el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española no es posible usar esta acepción para la palabra diablo en español. Le dejo de tarea a los lectores buscar el término apropiado en español para este pequeño utensilio.

8. En la oficina le pidieron que reemplazara el formulario.
Esta frase la escuché hace poco y me pareció bien curiosa. En francés existe el verbo remplir que entre sus acepciones tiene la de completar un docuemnto llenando sus espacios en blanco. Esto es bien diferente del verbo reemplazar en español que significa sustituir una cosa por otra.
Nota. Para este post se ha consultado el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española en Internet (http://buscon.rae.es/draeI/) y el Diccionario Petit Robert de la lengua francesa.

1 comentario:

Unknown dijo...

Acá en Argentina le decimos Zorra... jajaja...